《旗開得勝》寫的時候,我並不確切知道有誰要唱,所以也不知道要不要為誰去分段,
到最後成品出來我才知道是現在這個樣子
因為合唱版最終有K’naan, 需要唱英文,當然有部份的字句就會無法出場了
這我覺得是非常可惜的,還沒出場的是這幾句:
「成功在我 就是現在
定義未來 榮耀現在」
(A1 原最後兩句)
我是故意兩句句未都用「現在」的,這是要呼應 A2首兩句:
A2也是連用兩次「懐」—-這是群眾加油打氣的歌,用字重複反而是好的,容易跟唱
(不要問我第一句為什麼要這樣結尾,這有客戶的需要呀)
消失的兩句對比英文版A1的最後兩句,應該看得出中文版遣詞造句的苦心:
“See the champions, take the field now,
You define us, make us feel proud”
據說這歌還會有獨唱版,希望大家很快也可以聽得到完整的中文版
在〈定義未來 榮耀現在〉中有 6 則留言
[…] 定義未來 榮耀現在 […]
看不懂,呵呵
這照片上筆直的白斜線是什麼呢
中文博大精深嘛!
英文的词语表达方面较中文有限一些,不知道这样说对不对?
http://you.video.sina.com.cn/b/31803794-1281616274.html
这个唱全了么?
預祝:『赤壁~決戰天下《大江東去》』能《全城熱戀熱辣辣》地成為今晚舉行香港電影金像獎的最佳原創電影歌曲!今年要《旗開得勝》呀!
^^