分類
:: My Blog ::

定義未來 榮耀現在

《旗開得勝》寫的時候,我並不確切知道有誰要唱,所以也不知道要不要為誰去分段,
到最後成品出來我才知道是現在這個樣子

因為合唱版最終有K’naan, 需要唱英文,當然有部份的字句就會無法出場了
這我覺得是非常可惜的,還沒出場的是這幾句:

「成功在我 就是現在
定義未來 榮耀現在」

(A1 原最後兩句)

我是故意兩句句未都用「現在」的,這是要呼應 A2首兩句:

「頭昂起來 暢爽開懷
天涯不過 你我胸懷」

A2也是連用兩次「懐」—-這是群眾加油打氣的歌,用字重複反而是好的,容易跟唱
(不要問我第一句為什麼要這樣結尾,這有客戶的需要呀)

消失的兩句對比英文版A1的最後兩句,應該看得出中文版遣詞造句的苦心:

“See the champions, take the field now,
You define us, make us feel proud”

據說這歌還會有獨唱版,希望大家很快也可以聽得到完整的中文版

延伸閱讀+聆聽:[news]張學友張靚穎聯手 世界杯中文主題曲獨家首播

Bookmark and Share:

在〈定義未來 榮耀現在〉中有 6 則留言

中文博大精深嘛!
英文的词语表达方面较中文有限一些,不知道这样说对不对?

預祝:『赤壁~決戰天下《大江東去》』能《全城熱戀熱辣辣》地成為今晚舉行香港電影金像獎的最佳原創電影歌曲!今年要《旗開得勝》呀!

^^

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Verified by MonsterInsights