艾美麗愛美麗
詞:李焯雄 /曲:莫文蔚/ 唱:莫文蔚/製作人:張亞東
專輯名稱:寶貝 專輯
發行日:2010年 8月10日
A1
Emily 曖昧裡
想像的愛終於也無人認領
艾美麗 喔 愛美麗
但太美麗 你又懷疑不真實
B1
用不同的名字
演差不多故事
當生活美不美麗 也繼續
雀躍一生幾次
忘記要幾輩子
就像是蝴蝶拍翼思念每秒多少次
愛有沒有一把尺
喔誰都愛美麗
現實卻很少天使
是不是
A2
Emily 喔 愛開始
總是想你值得更好的結局
A3
Amelie 喔 愛魅力
容易亢奮的心下落不明
艾美麗 喔 唉美麗
你說美麗 到底是什麼把戲
B2
用不同的名字
演差不多故事
我和你 認不認識 也類似
心碎一生幾次
什麼會一輩子
就像是斷尾求全到底還要多少次
心有沒有一把尺
喔誰都愛美麗
現實卻很少天使
說真的是不是
BRIDGE
真可惜沒有誰 被可惜
對不起又有誰 對得起
你愛美麗 不如 愛自己
B3
用不同的名字
演差不多故事
我和你 認不認識 也類似
心碎一生幾次
什麼會一輩子
就像是斷尾求全反反覆覆多少次
心有沒有一把尺
喔誰都愛美麗
卻沒能像天使
飛行
A4
艾美麗 永遠 愛美麗
有些事情曉得但不想證實
在〈[works]艾美麗愛美麗(第22屆「金曲獎最佳作詞人獎」入圍)〉中有 10 則留言
這麼會寫噢 不過你寫給我的更好 哈哈
好聽!
易桀齊蛮可爱的啊~
用艾美麗當專輯第一主打好像比較好……
anyway,這張幾乎每首都很好聽喔
蔚迷和非蔚迷應該會喜歡
做到要一奉十囉:)
改正
蔚迷和非蔚迷應該”都”會喜歡
希望這張能大賣!
[…] 無處不玩樂 最樂 跟我說 有何不可 可苦也可樂 最樂 都不夠 有何不可 給我 延伸閱讀+聆聽:艾美麗愛美麗 Bookmark and Share: sociallist_414c478c_url = ‘http://www.lizhuoxiong.net/?p=8072’; […]
[…] 莫文蔚微博发言称:“一万个开心!入围那么多项提名我太激动了!谢谢我生命中每一位宝贝,让我赶快生个宝贝儿庆祝下!”刚开完刀、肚子上还有伤口的她也谨记医生叮嘱,别笑得太用力。 莫文蔚日前因盲肠发炎严重,住院五、六天并动刀,她和工作人员联机时开心地说:“我很兴奋啊,想很开心的笑,要压着伤口才可以,可以入围那么多真的太开心了,比起以前的专辑感觉上更开心,因为从头到尾全都是自己一手包办,《完美孤独》能入围作曲真的太开心了,好多朋友都跟我说喜欢这首歌。另外也很开心张亚东入围,他是这张专辑很重要的灵魂人物。李焯雄是老搭档,他最能够把我的心情化为文字,总之真的好开心哦!如果都可以得奖的话,我真的就要去生个宝贝了! (笑)”文∕新浪娱乐台湾特派(郑伟柏) Bookmark and Share: sociallist_c1fd328d_url = ‘http://www.lizhuoxiong.net/?p=8535’; sociallist_c1fd328d_title = ‘莫文蔚手术后得知入围金曲奖 乐称要生宝贝庆祝’; sociallist_c1fd328d_text = ”; sociallist_c1fd328d_tags = ‘2010,2011,Francis Lee,Li Zhuoxiong,フランシス・リー,寶貝 專輯,李焯雄,第22屆「金曲獎最佳作詞人獎」提名,艾美麗愛美麗,莫文蔚’; […]
[…] 莫文蔚的〈艾美麗愛美麗〉是和聲音有關有意識的word play實驗。她寫這首曲子的時候demo叫Emily,說希望歌名是人名。Emily音譯成中文可以是「艾美麗」或「艾蜜麗」或「愛美麗」,我選了「艾美麗」,然後我發現在聲音上,「艾美麗」是 “ai mei li” 和「愛美麗」是一樣的,但「愛美麗」可以理解為一句片語,不但是人名,就是「喜愛美麗」,這樣我覺得很有故事。 “ai mei li”如果不管聲調,漢語拼音還可以是「曖昧裡」或「愛魅力」,都是片語,所以我就寫下「Emily 曖昧裡/想像的愛終於也無人認領/艾美麗 喔 愛美麗/但太美麗 你又懷疑不真實」。然後 “ai mei li” 也很像法文的 “Amelie”,也就是Emily的法文版,我又寫了「Emily 喔 愛開始/總是想你值得更好的結局/Amelie 喔 愛魅力/容易亢奮的心下落不明/艾美麗 喔 唉美麗/你說美麗 到底是什麼把戲」 “ai mei li”的聲音在歌詞裡面不斷重複出現,有時候是不同的人名,有時候是有意思的片語,非常好玩,而那麼多不同寫法的但其實意思是近似的名字,我想到的是人生是不是「用不同的名字/演差不多故事/我和你 認不認識 也類似」? The song that I just wrote for Karen Mok recently is predicated on a play on sounds—with quite interesting consequences. The demo of the melody she had written was titled, “Emily,” and when Karen showed it to me she said she hoped that the name of the song would be an actual name of a person. Now, transliterated into Chinese, Emily could be written in three different ways: 艾美麗, 艾蜜麗 or 愛美麗 (all ai4 mei3 li4). I went for the first one initially, but I discovered that the third had the advantage of being a phrase as well: “in love with beauty”. I felt that there was something in there. If you glossed over the actual tone of the following, 愛美麗 might further sound like 曖昧裡 (ai4 mei4 li3)[in an ambiguously unrequited relationship] or 愛魅力 (ai4 mei4 li4) (in love with charm), which are all phrases, so I wrote the following: “Emily 曖昧裡 (in an unrequited relationship)/the love of one’s imagination did not get claimed after all/ Emily oh 愛美麗 (in love with beauty)/but if it’s too beautiful, you’d also not believe it.” In addition, the French version of Emily is Amelie(the movie), so I wrote “Emily when love begins/you always think you’ll get a better ending than before/Amelie 愛魅力(in love with charm)/an heart that’s easily excited may not be so easy to track…” The sounds “ai Mei Li” repeat over and over in this song, sometimes as the names of different people, sometimes as the sounds of different phrases…rather interestingly, I think. And all these differently written but almost synonymous names—doesn’t it portend that our lives are “acted under different names/but nonetheless the same story/Even if I don’t know you, we’re the same?” […]
[…] shya on [News]流行金曲百分百─第22屆流行音樂類金曲獎入圍名單公布![works]艾美麗愛美麗 | 同名同姓的李焯雄(aka Li Zhuoxiong) on 曖昧裡,艾美麗blancbleu on 曖昧裡,艾美麗曖昧裡,艾美麗 | […]
[…] 延伸閱讀+聆聽:艾美麗愛美麗 Bookmark and Share: sociallist_a75dc313_url = ‘http://www.lizhuoxiong.net/?p=9417’; sociallist_a75dc313_title = ‘字母小姐的(愛情)故事:BBC的Emma’; sociallist_a75dc313_text = ”; sociallist_a75dc313_tags = ‘字母小姐的(愛情)故事:BBC的Emma’; […]