Love Sonnet XIII
by Pablo Neruda
The light that rises from your feet to your hair,
the strength enfolding your delicate form,
are not mother of pearl, not chilly silver:
you are made of bread, a bread the fire adores.
The grain grew high in its harvest of you,
in good time the flour swelled;
as the dough rose, doubling your breasts,
my love was the coal waiting ready in the earth.
Oh, bread your forehead, your legs, your mouth,
bread I devour, born with the morning light,
my love, beacon-flag of the bakeries:
fire taugh you a lesson of the blood;
you learned your holiness from flour,
from bread your language and aroma.
聶魯達《愛的十四行詩 之十三》(陳黎譯)
從你雙腳上升到髮際的光,
那包裹你纖柔軀體的力量,
不是珍珠母,不是冰冷的銀:
你是麵包做的,烈火愛慕的麵包。
穀物在收穫季節高堆,在你體內
麵粉也在幸福的時節發酵:
當麵糰使你的乳房加倍隆起,
我的愛是在土中待命的煤炭。
啊,你的額頭是麵包,你的腿是麵包,
你的嘴也是,被我吞食,隨晨光而生的麵包,
我的愛,你是麵包店的旗幟,
火教給了你血的課程,
你自麵粉體認到自己的神聖,
自麵包學會你的語言和芳香。
在〈and give us this day our daily bread 4〉中有 1 則留言
i am breading myself as well.