Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart;
標籤: English
莫文蔚的〈艾美麗愛美麗〉是跟聲音有關、有意識的word play實驗。她寫這首曲子的時候demo叫Emily,說希望歌名是人名。Emily音譯成中文可以是「艾美麗」或「艾蜜麗」或「愛美麗」,我選了「艾美麗」,然後我發現在聲音上,「艾美麗」是 “ai mei li” 和「愛美麗」是一樣的,但「愛美麗」可以理解為一句片語,不單是人名,就是「喜愛美麗」,這樣我覺得很有故事。 “ai mei li”如果不管聲調,漢語拼音還可以是「曖昧裡」或「愛魅力」,都是片語,所以我就寫下「Emily 曖昧裡/想像的愛終於也無人認領/艾美麗 喔 愛美麗/但太美麗 你又懷疑不真實」。然後 “ai mei li” 也很像法文的 “Amelie”,也就是Emily的法文版,我又寫了「Emily 喔 愛開始/總是想你值得更好的結局/Amelie 喔 愛魅力/容易亢奮的心下落不明/艾美麗 喔 唉美麗/你說美麗 到底是什麼把戲」
“ai mei li”的聲音在歌詞裡面不斷重複出現,有時候是不同的人名,有時候是有意思的片語,非常好玩,而那麼多不同寫法的但其實意思是近似的名字,我想到的是人生是不是「用不同的名字/演差不多故事/我和你 認不認識 也類似」?
what things soever ye desire,
when we pray, believe that ye receive them,
and ye shall have them.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem,
by the roes, and by the hinds of the field,